Stampa « Categoria: News

Venerdì, 01 Luglio 2011 08:00

Ounet Traduzioni: Non esiste la “traduzione” di un sito web

La traduzione perfetta è un testo che nasce direttamente nella sua lingua di destinazione. E questo vale in particolar modo per i testi dei siti web. 

Nella società dell'immagine, dove tutto passa per la visibilità nella rete, dove paradossalmente tutto è reale solo se compare virtualmente in rete, il sito web è il testimonial d'eccellenza per manifestare la propria esistenza al cyberspazio.

La presentazione di un professionista o di una azienda attraverso un sito web materializza idee, capacità, esperienze, valori, missioni che devono necessariamente concretizzare emozioni legate all'inventiva degli esseri umani, sia essa quella di un imprenditore o di un intellettuale, sia di un elettrodomestico che di un libro, sia all'evoluzione di una tecnologia già esistente così come alla creazione di un prodotto del tutto nuovo.

Emozioni che, se tradotte in altre lingue, rischiano di perdere sfumature fondamentali dell'essenza del loro successo, anche solo a causa del fatto che spesso una parola in una lingua non ha alcun lemma corrispondente nelle altre lingue.

Per questo, piuttosto che far scrivere il testo di un sito web ad un autore e poi farlo tradurre in più lingue, è opportuno comunicare la propria idea a più autori che provvederanno poi ad esprimerla direttamente nelle rispettive lingue.

È questo il processo utilizzato da Ounet Traduzioni. Non lavorare con semplici traduttori, ma con copywriter professionisti che di mestiere fanno comunicazione nelle lingue del mondo. L'unico modo per assicurare che i vostri sogni diventino parole. 

Fonte / Source:

Maria Teresa Rinaldi - Project Manager - Ounet Traduzioni 

Riferimento al Network OuNet / Relates to:

Outsourcing Network